Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
这首十四行诗是莎士比亚最著名的抒情诗之一,它以对一位年轻男子的赞美开始,并通过对比自然界的短暂和人类情感的永恒,表达了诗人对美的追求和对艺术力量的信心。
诗的第一段将爱人与夏天进行比较,指出尽管夏天美丽,但有其短暂性,狂风会摇落五月的花蕾,夏天的期限也太短。第二段进一步阐述了自然之美不可避免地衰退,无论是太阳还是美好的事物都难逃衰败的命运。然而,第三段则转向诗人自己创作的诗歌,强调这些诗句能够使爱人的美永远留存,甚至超越死亡。
整首诗结构严谨,韵律和谐,通过对立与转折,展现了莎士比亚对于生命、美和时间的独特理解。这种跨越时空的艺术表达,使得这首诗至今仍具有强大的感染力和深远的意义。