原文:
原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。
良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院?
朝飞暮卷,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船。
锦屏人忒看的这韶光贱!
翻译:
But see how all the flowers, red and purple, bloom in profusion, yet are left to fall on ruined walls and dry wells.
What can one do with fine days and beautiful scenes when they bring no joy? Whose courtyard holds such pleasant events?
Morning clouds and evening mists drift past colorful pavilions; rain threads and wind slices sweep over misty waters and painted boats.
How much more does the beauty of spring go unnoticed by those who live behind brocade screens!
这段文字通过细腻的语言描绘了杜丽娘在游园时所见的春日景象,同时表达了她内心深处对美好事物易逝以及青春虚度的感慨。原文采用了大量对仗工整、音韵和谐的句子,使得其具有很高的文学价值。
翻译过程中尽量保持了原作的精神内涵,并且注意到了句式上的对应关系,以便于读者更好地理解原文的意思。同时,在词汇选择上也力求准确传达出作者想要表达的情感色彩。